Хорошие фильмы про Вьетнам это довольно специфический жанр, как и хорошие фльмы про армию. Мы росли на фильмах про великую отечественную войну, по ней снято множество фильмов от шикарных, до полит агиток, но чего в наших фильмах нет - безнадёжности проигрыша. Это хорошо обуславливается спецификой войны: наш народ сражался против захватчиков, часто в условиях технического и количественного преимущества врага. Даже умирающий главный герой всё равно не вызывал чувства бессмысленности насилия и смерти. Наш народ победил в войне и фильмы были в большой мере памятниками победы вообще и героических деяний людей в частности. Немецких фильмов про вв2 я не смотрел и возможности поинтересоваться у коренного немца, что он думает при просмотре советских военных фильмов тоже не представлялось, по причине отсутствия знакомых немцев, интересующихся нашим кинематографом. Такова нынче глобализация: люди хорошо знают фильмы своей страны, голливудские фильмы и пять-десять международных фильмов, считающихся классикой.
Война во Вьетнаме отличалась в корне. Фактически, это самая публичная война типа "простые люди воюют, власть получает профит", борьба идеологий, показавшая миру, что полуголый голодный Вьетнам при грамотной идеологии сильнее всей военной мощи США. Американские солдаты сражались за цели, которые были им совершенно не близки, а когда приезжали домой оказывалось, что собственные родные считают их не воинами-победителями, а убийцами и палачами мирного населения. Бессмысленность и безнадёжность войны - вот отличительные особенности хороших фильмов о проигранных войнах.
Фильм "Цельнометаллическая оболочка" никогда не входил в топы моих любимых фильмов. Во-первых, мне не нравится его чёткое разделение на части и невнятная концовка, во-вторых, я читал книгу, по которой снят фильм - после неё фильм кажется няшным, как лаки стар. Но всё же он реалистичнее "Апокалипсиса сегодня" да и вообще хороший фильм, зря я до него доебался. Первый раз я его глядел на волне всеобщей компьютеризации где-то в начале 2000-х. Это сейчас залез на торрент трекер - и вот тебе все фильмы, снятые человечеством, а в те времена интернета к меня не было, а где и был по знакомым, то при его скорости фильм качался бы до сих пор, приходилось ездить куда-нить на горбушку или совок и искать нужные фильмы по развалам.
Тогда же я и познакомился с творчеством "мега переводчика" Гоблина. В юношестве он вызывал, конечно, неуемный восторг. Услышать, как фильмы, сто раз смотренные по телевизору, расцветают матерными красками было почти что высшим кинематографическим наслаждением малолетнего долбоёба. Потом я как-то наткнулся на так называемый "смешной перевод" ЛоТРа и немного охладел к контенту, выдаваемому этим человеком, ибо такой адовый пиздец, выдаваемый за тонкий йумор мне как-то не приглянулся, даже несмотря на то, что в музыкальные пристрастия твёрдо входили группы типа "Красная плесень" и "Хуй забей". В дальнейшем я окунулся в бескрайние пучины интернета, стал смотреть фильмы с оригинальными дорожками и дальнейшими переводами интересоваться перестал. Как-то намного позже изрядно удивился, услышав узнаваемый стиль и голос в официальном дубляже "Рок-н-ролльщика", где фигурировали фразы типа "пройдёт как лом сквозь говно" и переводы имён и названий. Ну и дальше снова забил, ибо нехуй внимание уделять каким-то проходным вещам.
Итак, сидя на работе я наложил лапу на "Цельнометаллическую оболочку" снова. Времени прошло немало, настроение было подходящее, да и повзрослел (хоть и не поумнел) я с прошлого раза немного, вот и решил посмотреть. Фильм пошёл хорошо, обнаружил там, внезапно, Адама Болдуина, от которого пёрся весь "Firefly", да и вообще хороший фильм, сейчас такие снимают редко, не окупаются они. Как ни печально, но сейчас самыми серьёзными мейнстрим фильмами стали, блядь, экранизации комиксов по стилю Нолан/Снайдер.
Первой дорожкой шёл гоблинский перевод и я начал смотреть на нём, подумал, может мой почтенный возраст окажет влияние и на восприятие перевода? Закончил смотреть я минуты через 3 после шикарного куска перевода. По мнению Гоблина, сержант спрашивает новобранца, сколько тот весит.
ВНЕЗАПНО
Дальнейший просмотр я продолжил на английском, уж извините, не понимаю я доморощенных критиков-кинолюбов, которые в каждой раздаче фильмов на трекере коментят "этот фильм смотреть только в переводе гоблина".
P.S. И ещё я вспомнил один эпизод, который в своё разрушил мои уши и травмировал моск. Надо было интегрировать этот кусок текста куда-нить выше, но в следствии лени напишу здесь. Моя память милосердно стёрла этот эпизод из моей памяти, но я его сейчас вспомнил и это ужасно. Гоблин при переводе полнометражки "South Park" переводит песни в рифму и фактически поёт их. Это так ужасно, хуже была только попытка просмотра "The Wall" по телевизору...
Война во Вьетнаме отличалась в корне. Фактически, это самая публичная война типа "простые люди воюют, власть получает профит", борьба идеологий, показавшая миру, что полуголый голодный Вьетнам при грамотной идеологии сильнее всей военной мощи США. Американские солдаты сражались за цели, которые были им совершенно не близки, а когда приезжали домой оказывалось, что собственные родные считают их не воинами-победителями, а убийцами и палачами мирного населения. Бессмысленность и безнадёжность войны - вот отличительные особенности хороших фильмов о проигранных войнах.
Фильм "Цельнометаллическая оболочка" никогда не входил в топы моих любимых фильмов. Во-первых, мне не нравится его чёткое разделение на части и невнятная концовка, во-вторых, я читал книгу, по которой снят фильм - после неё фильм кажется няшным, как лаки стар. Но всё же он реалистичнее "Апокалипсиса сегодня" да и вообще хороший фильм, зря я до него доебался. Первый раз я его глядел на волне всеобщей компьютеризации где-то в начале 2000-х. Это сейчас залез на торрент трекер - и вот тебе все фильмы, снятые человечеством, а в те времена интернета к меня не было, а где и был по знакомым, то при его скорости фильм качался бы до сих пор, приходилось ездить куда-нить на горбушку или совок и искать нужные фильмы по развалам.
Тогда же я и познакомился с творчеством "мега переводчика" Гоблина. В юношестве он вызывал, конечно, неуемный восторг. Услышать, как фильмы, сто раз смотренные по телевизору, расцветают матерными красками было почти что высшим кинематографическим наслаждением малолетнего долбоёба. Потом я как-то наткнулся на так называемый "смешной перевод" ЛоТРа и немного охладел к контенту, выдаваемому этим человеком, ибо такой адовый пиздец, выдаваемый за тонкий йумор мне как-то не приглянулся, даже несмотря на то, что в музыкальные пристрастия твёрдо входили группы типа "Красная плесень" и "Хуй забей". В дальнейшем я окунулся в бескрайние пучины интернета, стал смотреть фильмы с оригинальными дорожками и дальнейшими переводами интересоваться перестал. Как-то намного позже изрядно удивился, услышав узнаваемый стиль и голос в официальном дубляже "Рок-н-ролльщика", где фигурировали фразы типа "пройдёт как лом сквозь говно" и переводы имён и названий. Ну и дальше снова забил, ибо нехуй внимание уделять каким-то проходным вещам.
Итак, сидя на работе я наложил лапу на "Цельнометаллическую оболочку" снова. Времени прошло немало, настроение было подходящее, да и повзрослел (хоть и не поумнел) я с прошлого раза немного, вот и решил посмотреть. Фильм пошёл хорошо, обнаружил там, внезапно, Адама Болдуина, от которого пёрся весь "Firefly", да и вообще хороший фильм, сейчас такие снимают редко, не окупаются они. Как ни печально, но сейчас самыми серьёзными мейнстрим фильмами стали, блядь, экранизации комиксов по стилю Нолан/Снайдер.
Первой дорожкой шёл гоблинский перевод и я начал смотреть на нём, подумал, может мой почтенный возраст окажет влияние и на восприятие перевода? Закончил смотреть я минуты через 3 после шикарного куска перевода. По мнению Гоблина, сержант спрашивает новобранца, сколько тот весит.
ВНЕЗАПНО
Дальнейший просмотр я продолжил на английском, уж извините, не понимаю я доморощенных критиков-кинолюбов, которые в каждой раздаче фильмов на трекере коментят "этот фильм смотреть только в переводе гоблина".
P.S. И ещё я вспомнил один эпизод, который в своё разрушил мои уши и травмировал моск. Надо было интегрировать этот кусок текста куда-нить выше, но в следствии лени напишу здесь. Моя память милосердно стёрла этот эпизод из моей памяти, но я его сейчас вспомнил и это ужасно. Гоблин при переводе полнометражки "South Park" переводит песни в рифму и фактически поёт их. Это так ужасно, хуже была только попытка просмотра "The Wall" по телевизору...